Dan Caragea și triumful traducerii – Premiul Cartea Anului pentru „Mensagem” de Fernando Pessoa

49

În universul fascinant al literaturii române, traducerea reprezintă adesea o provocare sublimă, iar un traducător remarcabil poate aduce lumii operele unor mari autori, păstrându-le farmecul și profunzimea. În acest context, Premiul Cartea Anului pentru traducere din limba portugheză aduce în prim-plan un nume de excepție: Dan Caragea, un maestru al cuvintelor care a reușit să îmbrace în limbajul românesc, „Mensagem” (Mesajul) de Fernando Pessoa.

Premiat pentru efortul său la ceremonia organizată de Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT), Dan Caragea a demonstrat că traducerea poeziei poate fi nu doar o transpunere fidelă a cuvintelor, ci și o călătorie în profunzimile sufletului artistic al autorului original.

„Mensagem” de Fernando Pessoa – O capodoperă portugheză
„Mensagem” (Mesajul) este singurul volum de versuri portugheze semnat de Fernando Pessoa, unul dintre cei mai importanți poeți de limbă portugheză din secolul al XX-lea. Opera cuprinde 44 de poezii scrise între 1913 și 1934 și explorează istoria esențială a Imperiului Portughez, trecutul, prezentul și viitorul său, într-o manieră profundă și simbolică.

Prin traducerea sa realizată pentru Editura Leviathan, Dan Caragea a reușit să păstreze esența și complexitatea poeziei lui Pessoa în limba română. Acesta nu este doar un simplu traducător, ci un adevărat arhitect al cuvintelor, căutând echivalențe exacte pentru a reda nu doar conținutul, ci și atmosfera poetică unică a originalului.

Aprecierile la adresa traducerii lui Dan Caragea pentru „Mensagem” au fost laudative și entuziaste. Mihai Zamfir, în cronica sa din „România literară”, a subliniat faptul că această traducere reprezintă „punctul cel mai înalt al artei traducătorului Dan Caragea.” Aprecierea se bazează nu doar pe precizia transpunerii, ci și pe eforturile considerabile ale traducătorului de a oferi context și interpretări relevante în limbajul românesc.

„Mesajul” lui Pessoa, în traducerea profesorului Dan Caragea, nu este doar o simplă traducere, ci și o operă complexă și bilingvă. Fiecare versiune a poeziilor este însoțită de o bogată notă critică și un aparat care adaugă dimensiuni semnificative, facilitând înțelegerea cititorului român.

Premiul acordat lui Dan Caragea nu ar fi fost posibil fără sprijinul și viziunea Editurii Leviathan, pionier în eleganța literară. Editura nu doar că a publicat această traducere, ci a creat un mediu propice pentru păstrarea sonorității textelor în ambele limbi, oferind astfel cititorilor o experiență literară deosebită.

A consemnat: Occidentul Românesc
Foto: Editura Leviathan

Nota Redacției:

Dan Caragea este critic, eseist, publicist și traducător. Este lusitanist, specialist în psihologie și lingvistică computațională. Din 2011, colaborator voluntar în cadrul redacției Occidentul Românesc. Dan Caragea a absolvit Facultatea de Limba și Literatura Română (specialitate B: Limba și Literatura Portugheză). Este doctor în Psihologie. În perioada 1978-1990, a fost profesor de limba română și asistent la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine (unde a predat limba portugheză), autor de manuale de limbă portugheză, traducător, publicând în reviste culturale din România. Între 1991 și 1993, a fost bursier al Institutul Camões din Lisabona, autor al unui manual de portugheză pentru străini, director al societății Cyberlex, responsabil pentru versiunile portugheză și spaniolă ale programului „Tropes” (analiza semantică a textului). Între 2009 și 2015 lucrează ca expert la UEFISCDI, unde realizează versiunea românească a programului „Tropes” și un software de detectare a similitudinilor (Semplag). Publică „Analiza automată a discursului”, în 2013, la Editura Academiei (coautor Adrian Curaj). În 2017 coordonează la Lisabona un mare album despre relațiile culturale și diplomatice româno-portugheze (la care este și coautor). În anii 2018-2019 este expert la Institutul de Lingvistică „Al. Rosetti – Iorgu Iordan” din București, colaborând la implementarea proiectului „Romtext” în România. Publică și în revista culturală Leviatan.